www.nordiskliturgi.dk
Bilag med kronologisk oversigt over liturgisk lovgivning for Færøerne, især vedrørende brug af færøsk sprogDe anførte citater
stammer især fra »Love og Ekspeditioner vedkommende Kirke- og Skolevæsen«. 1925, 21. jan.Der udstedes en kongelig anordning, hvorefter menighedsrådsloven af 1922 sættes i kraft på Færøerne. § 43 i menighedsloven 1922 indeholdt en bestemmelse, hvorefter regeringen bemyndiges til ved kongelig anordning at sætte loven i kraft på Færøerne med nødvendige ændringer. Menighedrådslovens § 23 indeholdt bestemmelser om, at menighedsrådet efter forhandling på et menighedsmøde kunne træffe beslutning vedrørende tidspunktet for konfirmation, indførelse af nye, autoriserede salmebøger og benyttelse af særkalke. For Færøerne fik § 23 tilføjet et punkt d, hvorefter menighedsrådet kan beslutte: at Prædiken ved Højmessegudstjenester i Kirken i et Kirkeaar skal kunne holdes hver anden gang paa Færøsk, naar Sognepræsten deri er enig, og Menighedsmødet har givet Ordningen sin Tilslutning. I samme Omfang og paa samme Vilkaar skal ved Messefaldsgudstjeneste fra Kordøren kunne oplæses færøske Prædikener, naar saadanne foreligger autoriserede paa dette Sprog. Fremdeles skal de øvrige Dele af Gudstjenesten i samme Omfang og paa samme Vilkaar kunne foregaa paa Færøsk, naar Salmer og de paagældende Dele af Ritualet foreligger autoriserede paa dette Sprog. Den omhandlede Autorisation foretages af Biskoppen. I første omgang har bestemmelsen kun haft betydning for prædikenen,
da der ikke i 1925 forelå autoriserede salmer eller ritualer. 1927, 27. dec.Kirkeministeriet træffer beslutning om nedsættelse af en kommission, der skal afgive betænkning angående oversættelse til færøsk af ritualer og salmebogens »prosaiske del«. Der henvises til en indstilling herom fra Københavns biskop af 10. nov. 1927. Kommissionen får følgende medlemmer: Provst Dahl (formand) 1930, 4. okt.Kirkeministeriet sender følgende skrivelse til biskoppen over Københavns stift angående autorisation af oversættelser til færøsk af ritualerne for dåb, altergang, vielse, konfirmation og jordpåkastelse m.m. Idet Ministeriet hoslagt paany fremsender det med Deres Højærværdigheds Skrivelse af 4. August d. A. hertil tilbagesendte Forslag til Oversættelse til Færøsk af Ritualerne til Brug ved Daab, Altergang, Vielse, Konfirmation og Jordspaakastelse, skal med Henvisning til Bestemmelsen i § 23, sidste Stykke, i kgl. Anordning af 21. Januar 1925, hvorved Lov om Menighedsraad af 30. Juni 1922 sætes i Kraft på Færøerne, tjenstlig anmode Deres Højærværdighed om at ville forsyne de foreliggende Ritual-Oversættelser med Deres Autorisation, saaledes at det færøske Ritual vil kunne bruges ved Gudstjenesterne i det Omfang og paa de Vilkaar, som er fastsat i nævnte § 23, hvilket vil sige ved hveranden Højmessegudstjeneste i et Kirkeaar, naar Spørgsmaalet om Brugen har været forhandlet paa et Menighedsmøde og fundet dettes Tilslutning, og Menighedsraadet har taget Beslutning herom, samt Sognepræsten er enig deri. Det tilføjes, at Ministeriet dog finder, at Sproget ved Daab, Altergang og Konfirmation bør følge det Sprog, hvori Prædikenen ved den paagældende Gudstjeneste holdes. Endvidere bifaldes det, at det autoriserede færøske Ritual bruges ved kirkelige Handlinger udenfor Gudstjenesten, saafremt de paagældende, for hvem Handlingen udføres, fremsætter Begæring derom, og Præsten er i Stand til og villig til at benytte det færøske Sprog. Sluttelig tilføjes, at Ministeriet forventer, at Arbejdet vedrørende Oversættelsen af Salmebogens prosaiske Del til Færøsk fremmes, saaledes at fornøden Autorisation kan meddeles. Det må formodes, at forslaget til færøsk oversættelse af de pågældende ritualer er blevet udarbejdet af den kommission, der blev nedsat 27. dec. 1927 med provst Jacob Dahl som formand. Selv om biskoppen i kraft af den kgl. resolution af
21. jan. 1925 havde fået kompetance til at autorisere ritualer, har han
alligevel forelagt sagen for Kirkeministeriet, som så udtaler sig om
forskelligt, men overlader det til biskoppen at meddele autorisationen. Dette
skete – så vidt jeg kan se – den 10. okt. 1930. På nuværende tidspunkt
ved jeg ikke, hvordan ritualerne blev publiceret/mangfoldiggjort. Ritualbók/Ritualbókin er indtil videre forgæves eftersøgt i det
offentlige bibliotekssystem; det kan evt. skyldes, at den har en anden titel. 1937, 1. nov.Kirkeministeriet skriver til Københavns biskop og godkender,
at en præst her i landet kan ægtevie og døbe færinger på færøsk med de
færøske ritualer, der blev autoriseret den 10. okt. 1930. 1937, 29. dec.En oversættelse af Det nye Testamente til færøsk godkendes ved kongelig resolution. Kongl. Resol., hvorved det paa
derom af Kirkeministeren nedlagt allerunderdanigst Forestilling har behaget
Hans Majestæt Kongen at autorisere den af Sognepræst for Sydstrømø Præstegæld
og Provst for Færøerne Jacob Dahl foretagne Oversættelse af Det nye
Testamente paa Færøsk. 1939, 13. martsVed kgl. anordning fastsættes nogle ændringer af de særlige færøske formuleringer af § 23 d i menighedsrådsloven af 1922. De nye bestemmelser erstatter de tidligere bestemmelser fra 21. jan. 1925 og giver videre muligheder for, at menighedsrådet kan træffe beslutning om anvendelse af færøsk sprog i prædiken, messefaldsgudstjeneste og ritualer. Forudsætningen er dog, at de anvendte ritualer og salmer er autoriseret af biskoppen. Vi Christian den Tiende, af Guds Naade Konge til Danmark og Island, etc. etc., Gøre vitterligt: at Vi efter derom af vor Kirkeminister nedlagt allerunderdanigst Forestilling ville have anordnet, at § 23 d) i Anordning af 21. Januar 1925, hvorved Lov om Menighedsraad af 30. Juni sættes i Kraft på Færøerne, affattes saaledes: »d) Benyttelse af Færøsk eller af Dansk ved Gudstjenester og kirkelige Handlinger efter følgende Regler: 1. Det fastsættes, om og i hvilket
Omfang Prædiken ved Højmessen skal holdes paa Færøsk. Hvorefter alle vedkommende sig have
at rette. 1939, 5. aprilAlterbogen autoriseres af Københavns biskop. Den trykte udgave af Altarbók fra 1939 er forsynet med følgende godkendelsesanmærkning:
Der henvises til til den kongelige anordning fra 1925, selv om
der måneden forud var kommet en ny kongelig anordning om menighedsrådsloven
på Færøerne. Salmebogen 1960Salmebogen fra 1960 er også autoriseret af Københavns biskop. Den blev forsynet med følgende godkendelsespåtegning:
Der henvises fortsat til den kongelige anordning fra 1925,
selv om den i mellemtiden var blevet erstattet af en kongelig anordning af 13.
marts 1939. 1963, 10. juniUnder henvisning til lov af 25. februar 1963 om oprettelse af en stilling som vicebiskop for Færøerne udsendes en bekendtgørelse nr. 198 med et regulativ for vicebiskoppen for Færøerne. Vicebiskoppen får kompetance til at meddele dispensation vedrørende konfirmation og træffe afgørelser om dåb af store børn og voksne. Der står intet om retten til at autorisere ritualer, som derfor må formodes fortsat at have ligget hos biskoppen i København. 1990, 6. nov.Ved dansk lov af 6. nov. 1990 blev Færøerne oprettet som selvstændigt stift og fik egen biskop. I kraft af anordningen fra 1939 må den færøske biskop have overtaget kompetancen til at autorisere færøske ritualer og salmer.Salmebogen 1990Salmebogen fra 1990 (og 2005) er forsynet med følgende godkendelsespåtegning:
2007, 7. juniI »Løgtingslóg nr. 60 frá 7. juni 2007 un fólkakirkjuna í Føroyum« er der i § 16 fastsat nærmere regler om, hvordan lagmanden efter indstilling fra biskoppen godkender ritualbog, alterbog og salmebog. Biskoppen har efter § 17 kompetance til at godkende postiller beregnet til gudstjenstlig brug (lestrarbøkur). Lovteksten kan findes på www.logir.fo, hvor der er en emneoversigt og en kronologisk oversigt. Jeg har ikke kunnet etablere et direkte link, der fungerede.
|